2 John 1:4

Stephanus(i) 4 εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος
Tregelles(i) 4
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
Nestle(i) 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός.
SBLGNT(i) 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
f35(i) 4 εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατροv
ACVI(i)
   4 G5463 V-2AOI-1S εχαρην I Rejoice G3029 ADV λιαν Exceedingly G3754 CONJ οτι That G2147 V-RAI-1S ευρηκα I Have Found G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G4675 P-2GS σου Of Thee G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G2531 ADV καθως Just As G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Received G1785 N-ASF εντολην Commandment G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father
Vulgate(i) 4 gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre
Clementine_Vulgate(i) 4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
Wycliffe(i) 4 I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir.
Tyndale(i) 4 I reioysed greatly that I founde of thy chyldre walkinge in trouth as we have receaved a commaundement of the father.
Coverdale(i) 4 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.
MSTC(i) 4 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment of the father.
Matthew(i) 4 I reioysed greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commaundemente of the father.
Great(i) 4 I reioysed greatly, that I founde of thy children walkinge in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.
Geneva(i) 4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.
Bishops(i) 4 I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father
DouayRheims(i) 4 I was exceeding glad that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
KJV(i) 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
KJV_Cambridge(i) 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
Mace(i) 4 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father.
Whiston(i) 4 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
Wesley(i) 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in the truth, as we received commandment from the Father.
Worsley(i) 4 I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father.
Haweis(i) 4 I rejoiced greatly that I found thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
Thomson(i) 4 I was greatly rejoiced because I found some of thy children walking in truth, as we received a commandment from the Father.
Webster(i) 4 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
Living_Oracles(i) 4 I rejoiced greatly, when I found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.
Etheridge(i) 4 I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father.
Murdock(i) 4 I have rejoiced greatly, that I found some of thy children, who walked in the truth, as we have received commandment from the Father.
Sawyer(i) 4 (1:2) I rejoiced exceedingly that I found your children walking in the truth as we received commandment from the Father.
Diaglott(i) 4 I rejoiced greatly, because I have found of the children of thee walking in truth, as a commandment we received from her Father.
ABU(i) 4 I rejoiced greatly, that I have found of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father.
Anderson(i) 4 I rejoiced greatly because I found some of your children walking in the truth, as we received commandment from the Father.
Noyes(i) 4 I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father.
YLT(i) 4 I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
JuliaSmith(i) 4 I was greatly rejoiced that I found of thy children walking about in the truth, as we received a command from the Father.
Darby(i) 4 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
ERV(i) 4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
ASV(i) 4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 4 I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
Rotherham(i) 4 I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father.
Twentieth_Century(i) 4 It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the Truth, in obedience to the command that we received from the Father.
Godbey(i) 4 I rejoice exceedingly because I have found some of thy children walking about in truth, as we received commandment from the Father.
WNT(i) 4 It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father.
Worrell(i) 4 I rejoiced exceedingly, because I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
Moffatt(i) 4 I was overjoyed to find some of your children leading the true Life, as we were commanded to do by the Father.
Goodspeed(i) 4 It makes me exceedingly happy to find that some of your children are guided by truth, just as we have been commanded to be by the Father.
Riverside(i) 4 I rejoiced greatly to find some of your children living in truth, as we received command from the Father.
MNT(i) 4 I am greatly rejoiced to find some of your children leading their lives in truth, even as we received commandment from the Father.
Lamsa(i) 4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father.
CLV(i) 4 I rejoiced very much that I have found your children walking in truth, according as we obtained a precept from the Father."
Williams(i) 4 I am happy to find that some of your children are living by the truth, just as we had been commanded from the Father to do.
BBE(i) 4 It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.
MKJV(i) 4 I rejoiced greatly that I found your children walking in truth, as we have received command from the Father.
LITV(i) 4 I rejoiced greatly because I found your children walking in truth, as we received command from the Father.
ECB(i) 4 I cheer extremely to find some of your children walking in truth, exactly as we took a misvah from the Father.
AUV(i) 4 I was very happy when I learned that some of your children [i.e., members of the congregation] are living in [harmony with the] truth, just as we have been commanded to do by the Father.
ACV(i) 4 I rejoice exceedingly that I have found of thy children walking in truth, just as we received commandment from the Father.
Common(i) 4 I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.
WEB(i) 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
NHEB(i) 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
AKJV(i) 4 I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
KJC(i) 4 I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
KJ2000(i) 4 I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
UKJV(i) 4 I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
RKJNT(i) 4 I rejoiced greatly to find some of your children walking in truth, just as we have been commanded by the Father.
TKJU(i) 4 I rejoiced greatly because I found out your children are walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
RYLT(i) 4 I rejoiced exceedingly that I have found of your children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
EJ2000(i) 4 I have rejoiced greatly, for I have found of thy sons that they walk in the truth, as we have received the commandment from the Father.
CAB(i) 4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father.
WPNT(i) 4 It has given me great joy to find some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father.
JMNT(i) 4 I was made exceedingly glad and joyful (or: was greatly graced) because I have met with and found folks from among your children [who are] continuously walking about within Truth (or: = living their lives in union with reality), according as we took in hand an implanted goal (impartation of the finished product within; inward purposed directive) from beside the Father.
NSB(i) 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
ISV(i) 4 Living in the TruthI was overjoyed to find some of your children living truthfully, just as the Father has commanded us.
LEB(i) 4 I was very glad* because I found some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us*.
BGB(i) 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός.
BIB(i) 4 Ἐχάρην (I rejoiced) λίαν (exceedingly) ὅτι (that) εὕρηκα (I have found) ἐκ (some of) τῶν (the) τέκνων (children) σου (of you) περιπατοῦντας (walking) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth), καθὼς (just as) ἐντολὴν (commandment) ἐλάβομεν (we received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father).
BLB(i) 4 I rejoiced exceedingly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father.
BSB(i) 4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us.
MSB(i) 4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us.
MLV(i) 4 I rejoice exceedingly that I have found some out of your children walking in truth, just-as we received commandment from the Father.
VIN(i) 4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us.
Luther1545(i) 4 Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
Luther1912(i) 4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
ELB1871(i) 4 Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben.
ELB1905(i) 4 Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben.
DSV(i) 4 Ik ben zeer verblijd geweest, dat ik van uw kinderen gevonden heb, die in de waarheid wandelen, gelijk wij een gebod ontvangen hebben van den Vader.
DarbyFR(i) 4 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
Martin(i) 4 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
Segond(i) 4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
SE(i) 4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
ReinaValera(i) 4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
JBS(i) 4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
Albanian(i) 4 Dhe kjo është dashuria, të ecim sipas urdhërimeve të tij. Sikurse e dëgjuat nga fillimi, ky është urdhërimi që morëm, që të ecni në të.
RST(i) 4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
Peshitta(i) 4 ܚܕܝܬ ܤܓܝ ܕܐܫܟܚܬ ܡܢ ܒܢܝܟܝ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܫܪܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܢܤܒܢܢ ܡܢ ܐܒܐ ܀
Arabic(i) 4 فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب.
Amharic(i) 4 ትእዛዝን ከአብ እንደ ተቀበልን ከልጆችሽ በእውነት የሚሄዱ አንዳንዶችን ስለ አገኘኋቸው እጅግ ደስ ብሎኛል።
Armenian(i) 4 Մեծապէս ուրախացայ, գտնելով թէ զաւակներէդ ոմանք կ՚ընթանան ճշմարտութեամբ, այն պատուիրանին համաձայն՝ որ ստացանք Հօրմէն:
Basque(i) 4 Alegueratu içan naun haguitz, ceren eriden dudan hire haourretaric eguián dabiltzala, manamendu recebitu vkan dugun beçala Aitaganic.
Bulgarian(i) 4 Много се зарадвах, че намерих някои от децата ти да ходят в истината, както приехме заповед от Отца.
Croatian(i) 4 Obradovah se veoma što sam među tvojom djecom našao takve koji hode u istini, kao što primismo zapovijed od Oca.
BKR(i) 4 Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázání vzali od Otce.
Danish(i) 4 Jeg har meget glædet mig, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed efter det Bud, vi annammede af Faderen.
CUV(i) 4 我 見 你 的 兒 女 , 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 歡 喜 。
CUVS(i) 4 我 见 你 的 儿 女 , 冇 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。
Esperanto(i) 4 Mi treege gxojas, ke mi trovis iujn el viaj infanoj iradantajn en la vero tiel same, kiel ni ricevis ordonon de la Patro.
Estonian(i) 4 Mind rõõmustas väga, et leidsin sinu laste seast neid, kes käivad tões vastavalt käsule, mille oleme saanud Isalt.
Finnish(i) 4 Minä olen suuresti ihastunut, että minä löysin sinun lapsistas niitä, jotka totuudessa vaeltavat, niinkuin me käskyn Isältä saaneet olemme.
FinnishPR(i) 4 Minua on suuresti ilahuttanut, että olen lastesi joukossa havainnut olevan niitä, jotka totuudessa vaeltavat sen käskyn mukaan, jonka me olemme saaneet Isältä.
Haitian(i) 4 Mwen pa t' manke kontan lè m' wè te gen de twa nan pitit ou yo k'ap mache nan verite a, jan Papa a mande nou sa.
Hungarian(i) 4 Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, a kik igazságban járnak, a mint parancsolatot vettünk az Atyától.
Indonesian(i) 4 Saya gembira sekali mengetahui bahwa ada anak-anak Ibu yang hidup menurut ajaran Allah, seperti yang telah diperintahkan Allah Bapa kepada kita.
Italian(i) 4 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.
ItalianRiveduta(i) 4 Mi sono grandemente rallegrato d’aver trovato dei tuoi figliuoli che camminano nella verità, come ne abbiamo ricevuto comandamento dal Padre.
Japanese(i) 4 われ汝の子供のうちに、我らが父より誡命を受けし如く、眞理に循ひて歩む者あるを見て甚だ喜べり。
Kabyle(i) 4 Acḥal feṛḥeɣ imi ufiɣ kra seg warraw-im teddun deg webrid n tideț, akken i ɣ-t-id-yumeṛ Baba Ṛebbi.
Korean(i) 4 너의 자녀 중에 우리가 아버지께 받은 계명대로 진리에 행하는 자를 내가 보니 심히 기쁘도다
Latvian(i) 4 Es ļoti priecājos, ka esmu atradis starp taviem bērniem tādus, kas staigā patiesībā saskaņā ar pavēli, ko saņēmām no Tēva.
Lithuanian(i) 4 Labai nudžiugau, radęs tavųjų vaikų, vaikščiojančių tiesoje, kaip reikalauja iš Tėvo gautasis įsakymas.
PBG(i) 4 Uradowałem się bardzo, żem znalazł niektóre z dziatek twoich chodzące w prawdzie, jakośmy przykazanie wzięli od Ojca.
Portuguese(i) 4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
Norwegian(i) 4 Jeg har gledet mig meget fordi jeg har funnet nogen av dine barn som vandrer i sannhet, således som vi har fått påbud av Faderen.
Romanian(i) 4 M'am bucurat foarte mult cînd am aflat pe unii din copiii tăi umblînd în adevăr, după porunca pe care am primit -o dela Tatăl.
Ukrainian(i) 4 Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця.
UkrainianNT(i) 4 Вельми я зрадував ся, що знайшов дїтей твоїх, ходячих в правдї, яко ж заповідь прийняли ми від Отця.